Đối tác chiến lược của

noi that hoa phat

TUYỂN CHUYÊN GIA PHIÊN DỊCH - BIÊN DỊCH

ĐIỀU KHOẢN THAM CHIẾU

PHIÊN DỊCH – BIÊN DỊCH TRONG KHUÔN KHỔ DIỄN ĐÀN ĐA BÊN LẦN THỨ 06 “EUDR VÀ NHỮNG HÀM Ý ĐỐI VỚI CÁC NHÀ SẢN XUẤT CÀ PHÊ NHỎ VÀ VỪA CỦA VIỆT NAM”

Dự án “Thúc đẩy quản trị rừng và thường mại lâm sản bền vững thông qua thực hiện Hiệp định EVFTA”

1. ĐẶT VẤN ĐỀ

Hiệp định Thương mại Tự do giữa Việt Nam và Liên minh Châu Âu (EVFTA) có hiệu lực từ ngày 01/08/2020 là một trong những Hiệp định thương mại tự do thế hệ mới có các nội dung phi thương mại, đã góp phần thúc đẩy tăng trưởng các ngành kinh tế mũi nhọn của Việt Nam trên thị trường quốc tế, trong đó mở ra các cơ hội lớn về gia tăng giá trị xuất khẩu gỗ và các sản phẩm gỗ tại thị trường lớn Châu Âu, cũng như nhận được những ưu đãi về thuế, đặc biệt trong lĩnh vực nông, lâm nghiệp ngay sau khi Hiệp định đi vào thực hiện hơn 90% các loại nông sản Việt Nam có thuế suất về 0% khi xuất khẩu sang châu Âu cụ thể như 99% các mặt hàng xuất khẩu gỗ và sản phẩm gỗ của Việt Nam được hưởng thuế suất 0%, chỉ còn 1% giá trị xuất khẩu ở mặt hàng ván sợi, ván dăm và gỗ dán về 0% sau 4-6 năm. Tuy nhiên, các mặt hàng xuất gỗ và sản phẩm gỗ được tiêu thụ tại thị trường Châu Âu thì các doanh nghiệp gỗ Việt Nam phải tuân thủ nghiêm ngặt và đáp ứng được các quy định của VPA/FLEGT.

Tài liệu hóa các ấn phẩm và báo cáo của dự án “Thúc đẩy quản trị rừng và thương mại gỗ hợp pháp thông qua Hiệp định Thương mại tự do Việt Nam - EU (EVFTA)” có vai trò quan trọng trong việc chia sẻ những thành quả của dự án tới cơ quản lý nhà nước, nhà tài trợ, mạng lưới VNGO-EVFTA và các bên liên quan; do vậy, biên dịch tài liệu là công việc cần thiết.  Trong khuôn khổ Diễn đàn Đa bên lần thứ 6 với chủ đề “EUDR và những hàm ý đối với các nhà sản xuất cà phê nhỏ và vừa của Việt Nam” sắp diễn ra, Trung tâm SRD cần tuyển phiên dịch và biên dịch chịu trách nhiệm thực hiện các hoạt động với nội dung chi tiết như sau:

-       Biên dịch tài liệu “Chiến lược truyền thông, giám sát của mạng lưới VNGO-EVFTA”;

-       Phiên dịch cabin tại hội thảo vào ngày 29/09/2023.

2. KẾT QUẢ MONG ĐỢI

Đối với biên dịch: Biên dịch có trách nhiệm dịch thuật nội dung báo cáo nghiên cứu từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh; Bảo đảm chất lượng dịch và truyền tải đúng nội dung của bản Tiếng Việt; Bàn giao bản dịch đúng thời hạn.

Đối với phiên dịch: Đại biểu tham dự hội thảo gồm các đại biểu đến từ các cơ quan Chính phủ, các Tổ chức nghiên cứu, các Tổ chức phi chính phủ, các Hiệp hội, các Tổ chức quốc tế, chuyên gia độc lập và truyền thông, đặc biệt các đại biểu từ các nhà tại trợ quốc tế như EU và FERN và các tổ chức quốc tế. Để thực hiện hoạt động này, phiên dịch cabin cần đảm bảo chất lượng và truyền tải đầy đủ các thông tin và chính xác của đại biểu từ tiếng Việt – Anh – Việt.

3. YÊU CẦU ĐỐI VỚI CHUYÊN GIA

Biên dịch

-       Có bằng cấp về ngoại ngữ;

-       Có kinh nghiệm và khả năng dịch các tài liệu hội thảo, báo cáo trong lĩnh vực quản trị tài nguyên.

Phiên dịch

-       Có kinh nghiệm trên 3 năm phiên dịch tại các cuộc họp, hội thảo;

-       Có kinh nghiệm phối hợp và làm việc nhóm trong quá trình dịch.

4. HỖ TRỢ TỪ SRD

-       Nhóm cán bộ dự án của SRD sẽ phối hợp chặt chẽ với phiên dịch để thực hiện công việc;

-       Cung cấp đầy đủ các tài liệu cần thiết;

-       Thanh toán thù lao tư vấn cho chuyên gia.

Các chuyên gia quan tâm xin gửi CV, thư bày tỏ nguyện vọng đến địa chỉ   This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.  chậm nhất trước ngày 14 tháng 09 năm 2023.

 

 

Đối tác chiến lược ngành in

in bạt